Słownik użytecznych terminów
Akronim - wyraz utworzony z pierwszych złosek lub liter nazwy np. UNESCO, PAN (Polska Akademia Nauk).
Arkusz wydawniczy (arkusz autorski, arkusz drukarski) - jdnostka rozliczeniowa stosowana w tłumaczeniach literackich. Jeden arkusz zawiera 40 tysięcy znaków ze spacjami.
CAT - tłumaczenie wspomagane komputerowo, najczęściej za pomocą programów typu Trados.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) - polega na przekazaniu dosłownej myśli, którą zawiera tekst źródłowy, nawet jeśli miałoby się to odbyć kosztem dosłowności.
Ekwiwalencja formalna - oddanie tekstu słowo w słowo, najczęściej kosztem natralności języka.
Fleksja - odmiana wyrazów.
Idiom - nieprzekładalny związek frazeologiczny charakterystyczny dla danego języka i zazwyczaj nieprzekładalny.
Koniugacja - odmiana czasownika przez czasy, osoby, liczby, tryby i strony.
Pismo idiograficzne - rodzaj pisma, w którym znaki oddają poszczególne pojęcia (pismo chińskie, hieroglify).
Tłumacz przysięgły - tłumaczy dokumenty procesowe, urzędowe. Zajmuje się poświadczaniem ważności odpisów.
Tłumacz symultaniczny - pośredniczy w rozmowie dwóch ludzi posługujących się różnymi językami
Tłumacz literacki - zajmuje się przekładem dzieł literackich, poezji, tekstów poetyckich, piosenek
Tłumaczenie a vista - tłumaczenie będące pośrednią formą między tłumaczeniami pisemnym i ustnym. Tłumacz czyta tekst w danym języku i na bieżąco tworzy jego przekład.
Tłumaczenie symultaniczne (równoległe) - uważane za jegno z najtrudnejszych tłumaczeń. Osoba mówiąca nie przerywa wypowiedzi, aby umożliwić tłumaczowi jej przetłumaczenie. Wypowiedź jest tłumaczona w trakcie, kiedy osoba mówi.

