Eiffla

Tłumaczenia na francuski

Tłumaczenia: język francuski

Chociaż język francuski ostatnimi czasy w wielu dziedzinach i instytucjach został wyparty przez angielski, to wciąż posługuje się nim znaczący odsetek ludzi na świecie. Nie można zapominać, że używają go też Belgowie i Szwajcarzy oraz mieszkańcy niektórych prowincji Kanady. W wielu krajach stosowany jest jako język urzędowy bądź jest powszechnie używany. Dlatego wciąż ważne są tłumaczenia francuski, a Francja nie traci swojej pozycji na arenie międzynarodowej.


Jednak tłumacz nie może tylko posługiwać się płynnie mową. Chociaż wydaje się to oczywiste, w języku francuskim czeka na niego sporo pułapek i różnic między formą mówioną a pisaną. Przede wszystkim tłumacząc dzieła literackie natknąć się można na dwa czasy, które nie są używane w mowie: passé simple (czas przeszły prosty) i passé antérieur (czas przeszły złożony). Bycie tłumaczem wymaga ich znajomości, są one natomiast zbędne w codziennym kontakcie, a użycie ich w mowie jest wręcz sztuczne. W języku mówionym nie używa się też wszystkich trybów czasów. Ostatnią różnicą między językiem mówionym a pisanym jest nieodróżnianie w mowie dużej ilości form gramatycznych, występujących na piśmie.


Są to różnice najbardziej znaczące i podstawowe i nie będziemy już głębiej rozwodzić się nad mniej rażącymi różnicami, nie wspominając już o rozpatrywaniu naleciałości regionalnych, slangów czy wreszcie języka starofrancuskiego. Pragniemy jedynie przypomnieć, że osoba entuzjastycznie nastwiona do zawodu tłumacza i chcąca przekładać teksty z i na język francuski powinna się dobrze zastanowić, nawet po wieloletnim pobycie we Francji. Umiejętność konwersacji nie oznacza umiejętności poprawnego przełożenia tekstu literackiego czy urzędowego. Jest to też przestroga dla zlecających tłumaczenia- czasami lepiej udać się do biura tłumaczeń, niż stracić swoje pieniądze na marnej jakości przekład.